ネットの技術ドキュメントは誤訳が多いよね(1)

ネット上に氾濫している翻訳技術ドキュメントというのは、多くの場合ボランティアが自分の時間を削って無料で翻訳しているわけで、文句は言えないのはわかっている。

でも、批判(というか意見開陳?)を許さない空気になっても良くないね。

日本人は批判を受けると自分自身が批判されてると思う傾向があるので難しいのだけど。

ここでは、Vue.jsのドキュメントの翻訳がたまたま目についたので例にあげるけど、本当に悪気はないので、気になさらずに。


指輪物語を英語で読む3:エルフのナイフ「つらぬき丸」

フロドがビルボから譲り受けたナイフ「つらぬき丸」は原書では「Sting」という名前だ。
Sting」というのは、蜂の針の様に先端が尖ったもので突き刺す、という意味なので、語感的には「チクリと刺す」くらいのイメージではないだろうか。