「Now that」ってどういう意味?

高校時代、英語のテストで次の文を英訳しなさい、という問題が出たことがあった。


今はもう大人なんだから、将来のことをちゃんと考えなさい。

これに対して、確かこんな回答を書いた。


Now that you are grown up, you should think your future seriously.

そしたら、見事に「×」。
授業では違う書き方をしていたのは知っていた。

正解はこんな感じだった




Because you are an adult now, you should think your future seriously.

違っているのは
「Now that 〜, 」ではなく、「Because 〜 now, 」としているところ。


でも、これどっちも(意味合いが伝わるという意味では)間違えてはいないと思う。

「Now that」といった場合は、どちらかというと「now」に対する意識が強くて、「Because」といった場合は、理由を述べているので理論立てて話している印象だ。
つまり意味合いは同じだけどニュアンスが違うだけだと思うんだけど……

こんなことを書くと「いやそれはbecauseが正しい」という人もいるかもしれない、でも日本での英語教育は(少なくともネットで語られる英語に関しては)「絶対的な正しさ」を求めすぎるような気がする。

「正しさ」ってなんだろう?
言葉の「正しさ」って、その言葉を発する人の意図や意識が正確に伝わる言葉なのかどうかで判断できるものだとすると、意図や意識なんて状況や環境で大きく変わるものだから、絶対的な正しさなんて存在しないのだと思う。

もちろん「用法上の正しさ」や「文法上の正しさ」はあるけど。
もっと肩の力を抜いていいのではないだろうか。